What is the dynamic translation?

What is the dynamic translation?

Dynamic Translation supports detection and translation of single text and multiple texts. Provides subflows and actions to dynamically translate the user-entered text, and to detect the language of the text using the Google translation service.

What is the difference between dynamic equivalence and formal correspondence?

As previously discussed, dynamic equivalence seeks to mirror the response and impact of the original as closely as possible, whereas formal correspondence prioritizes the consistent matching of linguistic units between the source text and the receptor language on one or more levels.

What is translation equivalence and dynamic equivalence?

Formal equivalence is just like a goal instead of reality because one language may contain a word of the concept that has no equivalence in another language. Therefore, in dynamic translation, some buzzwords are created in the target language to represent some concepts.

What are the three phases of Nidas system of translation?

Nida’s theory falls in three stages: descriptive linguistics, communication theory and social semiotics. The second stage, namely communication theory, requires that the translator must consider the needs and feeling of readers.

What does equivalent mean in translation?

Definition: Translational equivalence is the similarity between a word (or expression) in one language and its translation in another. This similarity results from overlapping ranges of reference. A translation equivalent is a corresponding word or expression in another language.

What does dynamic equivalence focus when one translates?

Dynamic Equivalence translation means to choose the translation which is closest to the original language on a natural basis. The so-called closest mainly in regards of the sense, and the translator focus more on the meaning and spirit of the original text, rather than rigidly adhere to the structure and form.

Is the NIV a dynamic translation?

The NIV is the most popular evangelical translation. It attempts to find an optimal balance between exactness (formal equivalence) and read- ability (dynamic equivalence). This thought-for-thought (dynamic equivalent) translation was produced by the American Bible Society.

What is equivalence and equivalent effect?

Equivalent effect has been widely discussed in Translation Studies. It means that the effect produced by a translation on its audience should be as close as possible to the effect the original had on the recipients in the source language. The influential western theorist Eugene A.

How does Nida consider the process of translation?

“Translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style” (Nida 1969: 12), and “there should be a high degree of equivalence of response, or the translation will have failed to accomplish its …

What is the difference between formal and dynamic equivalence?

Formal equivalence: “The LORD is my shepherd, I shall not want.” Dynamic equivalence: “The LORD is my shepherd; I have everything I need.” A pitfall of the dynamic equivalence method of translation is that it leads to interpretive decisions that can sometimes miss the point of the original text and introduce foreign ideas.

What do you mean by dynamic equivalent translation?

In translating a verse, dynamic equivalent translation is less concerned with providing an exact English word for each word of the original text as it is with communicating the basic message of that verse. Considering the original context, culture, figures of speech, and other effects on language,…

Which is an example of dynamic equivalence in the Bible?

Dynamic equivalence is not without controversy. At its most liberal, dynamic equivalence can feel more like a paraphrasing than a translation. Let’s take, for example, John 3:16, one of the most famous verses of the Bible, as written in the formally equivalent King James Version:

Why is the phrase in dynamic equivalence dubious?

Fig 7. THE PHRASE IN DYNAMIC EQUIVALENCE (C) Many regard that type of “translation” as dubious dynamic equivalence because it reflects the translator’s own interpretation. If the translator has made a mistake, and got the meaning wrong, then many who read that translation are led to make the same mistake.